claire@claireruaro.com

FAQs

I don’t provide fixed rates on my website because every project is different.
The cost of your translation will vary depending on the length, context, subject matter, format, and how urgent the project is, amongst other factors.
Please let me know as many of these details as possible when contacting me about a translation project.
That will help me get back to you promptly with an accurate quote.

The amount of time your translation takes will depend on lots of different things.
As a guideline, I normally translate roughly 2,000 words a day. If a specific deadline means I have to work at a faster pace, then I normally charge a rush fee.
If it’s proofreading or revision you need help with, then my turnaround times vary significantly.
Send me a message to find out about my current availability and when I’d be able to deliver your translation.

A lot of people who are unfamiliar with the translation industry tend to question whether investing in translation services is really worth the money.
After all, couldn’t you just run the text through Google Translate? Or ask your friend who speaks fluent English to do it for you?
The truth is that if you want professional results, you need to turn to a professional.
Automated translation sites are very useful for certain things, like getting the gist of what a website says. But they can only take you so far.
They can’t understand word play or nuance, they can’t adapt the tone of voice depending on their knowledge of the target audience, and they definitely won’t be able to tell you when a certain word has a double meaning in your target language that could get you into trouble.
If you’ve invested time and money into your business’ content and copy, then it would be a crying shame for your materials in English not to live up to that standard.
And it could severely impact your international sales.

Certified translations, also known as official translations or sometimes sworn translations, cause a lot of confusion, as every country has a different system.
As a member of the ITI, I may be able to help you with a certified translation depending on what the purpose of the document is.
Please get in touch to find out more.
You might also find it helpful to read this explanation on the ITI’s website.

No, I only translate from Swedish and Finnish into my native language, which is English.
If you need translations into any of the Nordic languages, then I’d be happy to recommend a trusted colleague.

Any other questions?

Just get in touch with me and I’ll get back to you as soon as possible.