claire@claireruaro.com

Usein kysyttyä

Verkkosivuillani ei ole kiinteitä hintoja, koska jokainen projekti on erilainen.
Käännöksen hinta vaihtelee muun muassa tekstin pituuden, asiayhteyden, aihealueen, tiedostomuodon ja kiireellisyyden mukaan.
Näitä tietoja on hyvä kertoa mahdollisimman paljon, kun otat yhteyttä käännösprojektiin liittyen.
Näin pystyn nopeasti antamaan selkeän tarjouksen.

Käännökseen kuluva aika riippuu monista eri asioista.
Keskimäärin käännän noin 2 000 sanaa päivässä. Jos aikataulu vaatii kiireellistä toimitusta, laskutan yleensä kiirelisän.
Jos tarvitset kielentarkistusta tai oikolukua, toimitusajat vaihtelevat huomattavasti.
Lähetä viesti, niin kerron lisää työtilanteestani ja käännöksen toimitusajasta.

Monilla käännösalaa tuntemattomilla on taipumus kyseenalaistaa se, onko käännöspalveluihin sijoittaminen todella rahan arvoista.
Eikö tekstin vain voisi syöttää Google Translate -palveluun? Tai ehkäpä englantia osaava tuttava voisi kääntää tekstin?
Tosiasia on, että jos halutaan ammattimaisia tuloksia, teksti on käännätettävä ammattilaisella.
Automaattisista käännöspalveluista voi olla hyötyä tietyissä tilanteissa, esimerkiksi silloin, kun halutaan saada käsitys jonkin verkkosivun sisällöstä. Mutta siihen hyöty jääkin.
Automaattiset käännöspalvelut eivät ymmärrä sanaleikkejä tai vivahteita, ne eivät osaa muokata äänensävyä kohderyhmän mukaan, eivätkä ne takuulla osaa kertoa, jos jollain sanalla on kohdekielellä useita eri merkityksiä, mikä voi aiheuttaa ongelmia.
Jos olet sijoittanut aikaa ja rahaa liiketoiminnan sisältöön ja teksteihin, olisi todella sääli, jos englanninkieliset materiaalit eivät yltäisi samalle tasolle.
Sillä voi olla kielteinen vaikutus kansainväliseen myyntiin.

Oikeaksi todistetut käännökset, joita kutsutaan myös virallisiksi käännöksiksi, aiheuttavat paljon epäselvyyksiä, sillä eri maiden järjestelmät eroavat toisistaan.
ITI:n jäsenenä pystyn ehkä auttamaan virallisen käännöksen kanssa asiakirjan tarkoituksen mukaan.
Ota yhteyttä, niin kerron lisää.
ITI:n verkkosivustolla on myös seuraava selitys, josta saattaa olla hyötyä.

En, käännän ainoastaan ruotsista ja suomesta äidinkielelleni englanniksi.
Jos tarvitset käännöksiä pohjoismaisille kielille, suosittelen mielelläni luotettavaa kollegaa.

Onko sinulla muuta kysyttävää?

Ota yhteyttä, niin vastaan mahdollisimman pian.