claire@claireruaro.com

Vanliga frågor

Jag anger inga fasta priser på min webbsida eftersom alla projekt är olika.
Kostnaden för din översättning varierar beroende på olika faktorer, bland annat längd, kontext, ämne, format och hur bråttom det är med projektet.
Ange gärna så många detaljer som möjligt när du kontaktar mig rörande ett översättningsprojekt.
Det gör att jag snabbt kan återkomma till dig med en exakt offert.

Hur lång tid det tar att färdigställa en viss översättning beror på flera olika saker.
I regel översätter jag ungefär 2 000 ord per dag. Om en viss deadline innebär att jag måste arbeta i snabbare takt tar jag vanligtvis ut en expressavgift.
Om du behöver hjälp med korrekturläsning eller granskning varierar leveranstiderna betydligt.
Skicka ett meddelande till mig för att kontrollera vilken tillgänglighet jag har för närvarande, och när jag skulle kunna leverera din översättning.

Många människor som inte är så insatta i översättningsbranschen brukar ifrågasätta om det verkligen lönar sig att investera i översättningstjänster.
Kan man inte bara köra texten genom Google Translate? Eller be en kompis som pratar engelska flytande att ordna översättningen?
Faktum är att man måste vända sig till ett proffs för att få professionella resultat.
Automatiska översättningssidor är mycket användbara för en del saker, exempelvis för att få ett hum om vad det står på en viss webbplats. Men det är ungefär det de duger till.
De uppfattar varken ordlekar eller nyanser, har ingen förmåga att anpassa stilen utifrån kännedom om målgruppen och de kan definitivt inte upplysa dig om att ett visst ord har dubbel betydelse på målspråket – något som skulle kunna orsaka problem.
Om du har investerat tid och pengar i ditt företags kommunikation och copytexter vore det verkligen synd om den engelska versionen av materialet inte skulle hålla samma nivå.
Detta kan potentiellt påverka företagets internationella försäljning på ett mycket negativt sätt.

Begreppet ”auktoriserade” översättningar, även kallat ”certifierade” och emellanåt ”bestyrkta” översättningar, kan vara ganska förvirrande – varje land har nämligen sitt eget system.
Som medlem av ITI kan jag eventuellt hjälpa dig med en auktoriserad översättning, beroende på vad syftet med dokumentet är.
Välkommen att kontakta mig för att få reda på mer.
Du kanske även kan ha nytta av att läsa den här beskrivningen på ITI:s webbplats.

Nej, jag översätter enbart från svenska och finska till mitt modersmål, engelska.
Om du behöver översättningar till något av de nordiska språken rekommenderar jag gärna en kompetent kollega.

Har du fler frågor?

Kontakta mig, så återkommer jag till dig så fort som möjligt.